Gênesis 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Il dit : Voici, j`ai appris, qu`il y a du blé en Egypte; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Egypte.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l`envoya pas avec ses frères, car il s`était dit : " Il est à craindre qu`il ne lui arrive malheur. "
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Les fils d`Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d`autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph était le chef du pays, et c`est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d`être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : " D`où venez-vous? " Ils répondirent : " Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. "
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Joseph se souvint alors des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit " Vous êtes des espions ; c`est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. "
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Tous nous sommes fils d`un même homme; nous sommes d`honnêtes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions. "
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Il leur dit: "Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. "
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ils répondirent : " Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d`un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n`est plus. "
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Joseph leur dit : " Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Envoyez l`un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l`épreuve, et l`on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. "
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Si vous êtes d`honnêtes gens, que l`un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Et amenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. " Et ils firent ainsi.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Alors ils se dirent l`un à l`autre: "Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère; car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. "
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben, prenant la parole, leur dit : " Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l`enfant? Et vous n`avez pas écouté; et voici, son sang est redemandé. "
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l`interprète.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Et il s`éloigna d`eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Puis Joseph commanda qu`on remplît de blé leurs vaisseaux, qu`on remit l`argent de chacun dans son sac et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 A l`endroit où ils passèrent la nuit, l`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l`entrée du sac.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Il dit à ses frères : " On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! " Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l`un à l`autre : " Qu`est-ce que Dieu nous a fait? "
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 "L`homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d`honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Nous sommes douze frères, fils d`un même père; l`un n`est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Et l`homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d`honnêtes gens laissez auprès de moi l`un de vous, votre frère; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, mais que vous êtes d`honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. "
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils furent effrayés.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Jacob, leur père, leur dit : " Vous me faites sans enfants ! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C`est sur moi que tout cela retombe. "
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ruben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains,
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 et moi, je te le ramènerai. " Il dit : " Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S`il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.