Gênesis 42

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Il dit : Voici, j`ai appris, qu`il y a du blé en Egypte; descendez-y pour nous en ache­ter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Egypte.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l`envoya pas avec ses frères, car il s`était dit : " Il est à craindre qu`il ne lui arrive malheur. "
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Les fils d`Israël vin­rent donc pour acheter du blé, avec d`au­tres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph était le chef du pays, et c`est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face con­tre terre.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d`être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : " D`où venez-vous? " Ils répondirent : " Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. "
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Joseph recon­nut donc ses frères, mais eux ne le re­connurent pas.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Joseph se souvint alors des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit " Vous êtes des espions ; c`est pour recon­naître les points faibles du pays que vous êtes venus. "
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Tous nous som­mes fils d`un même homme; nous som­mes d`honnêtes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions. "
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Il leur dit: "Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. "
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Ils répondirent : " Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d`un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n`est plus. "
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Joseph leur dit : " Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Envoyez l`un de vous chercher votre frère, et vous, restez pri­sonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l`épreuve, et l`on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. "
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Si vous êtes d`honnêtes gens, que l`un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Et amenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. " Et ils firent ainsi.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Alors ils se dirent l`un à l`autre: "Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère; car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons pas écouté ! Voilà pour­quoi cette détresse est venue vers nous. "
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Ruben, prenant la parole, leur dit : " Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l`enfant? Et vous n`avez pas écouté; et voici, son sang est rede­mandé. "
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l`interprète.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Et il s`éloigna d`eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Puis Joseph commanda qu`on remplît de blé leurs vaisseaux, qu`on remit l`ar­gent de chacun dans son sac et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 A l`endroit où ils passèrent la nuit, l`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son ar­gent, qui était à l`entrée du sac.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Il dit à ses frères : " On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! " Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l`un à l`autre : " Qu`est-ce que Dieu nous a fait? "
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui ra­contèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 "L`homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d`hon­nêtes gens, nous ne sommes pas des es­pions.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Nous sommes douze frères, fils d`un même père; l`un n`est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Et l`homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d`honnêtes gens laissez auprès de moi l`un de vous, votre frère; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, mais que vous êtes d`honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pour­rez trafiquer dans le pays. "
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Comme ils vidaient leurs sacs, le pa­quet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils furent effrayés.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Jacob, leur père, leur dit : " Vous me faites sans enfants ! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C`est sur moi que tout cela retombe. "
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Ruben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains,
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 et moi, je te le ramènerai. " Il dit : " Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S`il lui arri­vait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.