Gênesis 42

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Il dit : Voici, j`ai appris, qu`il y a du blé en Egypte; descendez-y pour nous en ache­ter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Egypte.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l`envoya pas avec ses frères, car il s`était dit : " Il est à craindre qu`il ne lui arrive malheur. "
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Les fils d`Israël vin­rent donc pour acheter du blé, avec d`au­tres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Joseph était le chef du pays, et c`est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face con­tre terre.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d`être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : " D`où venez-vous? " Ils répondirent : " Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. "
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Joseph recon­nut donc ses frères, mais eux ne le re­connurent pas.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Joseph se souvint alors des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit " Vous êtes des espions ; c`est pour recon­naître les points faibles du pays que vous êtes venus. "
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Tous nous som­mes fils d`un même homme; nous som­mes d`honnêtes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions. "
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Il leur dit: "Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. "
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Ils répondirent : " Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d`un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n`est plus. "
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Joseph leur dit : " Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Envoyez l`un de vous chercher votre frère, et vous, restez pri­sonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l`épreuve, et l`on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. "
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Si vous êtes d`honnêtes gens, que l`un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Et amenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. " Et ils firent ainsi.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Alors ils se dirent l`un à l`autre: "Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère; car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons pas écouté ! Voilà pour­quoi cette détresse est venue vers nous. "
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Ruben, prenant la parole, leur dit : " Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l`enfant? Et vous n`avez pas écouté; et voici, son sang est rede­mandé. "
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l`interprète.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Et il s`éloigna d`eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Puis Joseph commanda qu`on remplît de blé leurs vaisseaux, qu`on remit l`ar­gent de chacun dans son sac et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 A l`endroit où ils passèrent la nuit, l`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son ar­gent, qui était à l`entrée du sac.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Il dit à ses frères : " On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! " Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l`un à l`autre : " Qu`est-ce que Dieu nous a fait? "
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui ra­contèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant:
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 "L`homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d`hon­nêtes gens, nous ne sommes pas des es­pions.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Nous sommes douze frères, fils d`un même père; l`un n`est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Et l`homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d`honnêtes gens laissez auprès de moi l`un de vous, votre frère; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, mais que vous êtes d`honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pour­rez trafiquer dans le pays. "
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Comme ils vidaient leurs sacs, le pa­quet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils furent effrayés.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Jacob, leur père, leur dit : " Vous me faites sans enfants ! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C`est sur moi que tout cela retombe. "
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Ruben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains,
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 et moi, je te le ramènerai. " Il dit : " Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S`il lui arri­vait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.