Gênesis 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deux ans s`étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Et voici qu`après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s`éveilla.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s`élevaient d`une même tige, gras et beaux.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussaient après ceux-là.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s`éveilla. Et voilà, c`était un
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d`Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : " Je vais rappeler aujourd`hui mes fautes.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m`avait mis en prison dans la mai­son du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la signification de son songe.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui ra­contâmes nos songes, et il nous en donna l`interprétation; à chacun il interpréta son songe,
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me réta­blit dans mon poste, et lui, on le pendit. "
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d`autres vêtements et se rendit vers Pharaon.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Et Pharaon dit à Joseph : " J`ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j`ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l`in­terprètes. "
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Joseph répondit à Pharaon en disant: " Ce n`est pas moi, c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Pharaon dit alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Et voici qu`après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d`aspect et décharnées; je n`en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d`Egypte.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ;
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu`il parût qu`elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu`auparavant.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Et je m`éveillai. Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s`élevaient sur une même tige, pleins et
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d`orient, qui poussaient après ceux-là.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J`ai raconté cela aux scribes, et aucun d`eux ne me l`explique. "
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Joseph dit à Pharaon : " Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c`est un seul songe.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Telle est la parole que j`ai dite à Pharaon
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Dieu a fait voir à Pharaon ce qu`il va faire. Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d`Égypte.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Sept années de famine viendront ensuite, et l`on oubliera toute cette abondance dans le pays d`Égypte, et la famine consumera le pays.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 On ne s`apercevra plus de l`abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c`est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu`il l`établisse sur le pays d`Égypte.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d`Égypte pendant les sept années d`abondance.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Qu`ils rassem­blent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu`ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu`ils les conservent.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d`Egvpte, et le pays ne sera pas consumé par la fa­mine. "
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu? "
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Et Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 C`est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche; par le trône seulement je serai plus grand que toi. "
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Et Pharaon dit à Joseph: " Voici que je t`établis sur tout le pays d`Égypte. "
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Et Pha­raon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d`habits de fin lin et lui mit au cou un col­lier d`or.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : "A ge­noux ! " C`est ainsi qu il fut établi sur tout le pays d`Égypte.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Et Pharaon dit à Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte. "
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte ; et il quitta Pharaon pour par­courir tout le pays d`Égypte.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d`abondance.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu`il y eut au pays d`Égypte, et il fit des approvisionne­ments dans les villes, déposant dans l`intérieur de chaque ville les pro­ductions des champs d`alentour.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu`on cessa de compter, parce qu`il était sans nombre.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Avant qu`arrivât l`année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Il donna au second le nom d`Ephraïm, " car, dit-il, Dieu m`a fait fructifier dans le pays de mon afflic­tion. "
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Les sept années d`abondance qu`il y eut en Egypte étant achevées,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu`il y avait du pain dans tout le pays d`Égypte.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Puis tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : " Allez vers Joseph, faites ce qu`il vous dira. "
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu`on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens ; et la famine s`accrut dans le pays d`Égypte.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine s`était aggravée sur toute la terre.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.