Gênesis 41
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Deux ans s`étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Et voici qu`après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s`éveilla.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s`élevaient d`une même tige, gras et beaux.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussaient après ceux-là.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s`éveilla. Et voilà, c`était un
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d`Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : " Je vais rappeler aujourd`hui mes fautes.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m`avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la signification de son songe.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l`interprétation; à chacun il interpréta son songe,
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. "
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d`autres vêtements et se rendit vers Pharaon.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Et Pharaon dit à Joseph : " J`ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j`ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l`interprètes. "
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Joseph répondit à Pharaon en disant: " Ce n`est pas moi, c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Pharaon dit alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Et voici qu`après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d`aspect et décharnées; je n`en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d`Egypte.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ;
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu`il parût qu`elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu`auparavant.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Et je m`éveillai. Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s`élevaient sur une même tige, pleins et
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d`orient, qui poussaient après ceux-là.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J`ai raconté cela aux scribes, et aucun d`eux ne me l`explique. "
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Joseph dit à Pharaon : " Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c`est un seul songe.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Telle est la parole que j`ai dite à Pharaon
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Dieu a fait voir à Pharaon ce qu`il va faire. Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d`Égypte.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Sept années de famine viendront ensuite, et l`on oubliera toute cette abondance dans le pays d`Égypte, et la famine consumera le pays.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 On ne s`apercevra plus de l`abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c`est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu`il l`établisse sur le pays d`Égypte.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d`Égypte pendant les sept années d`abondance.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Qu`ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu`ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu`ils les conservent.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d`Egvpte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. "
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu? "
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Et Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 C`est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche; par le trône seulement je serai plus grand que toi. "
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Et Pharaon dit à Joseph: " Voici que je t`établis sur tout le pays d`Égypte. "
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d`habits de fin lin et lui mit au cou un collier d`or.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : "A genoux ! " C`est ainsi qu il fut établi sur tout le pays d`Égypte.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Et Pharaon dit à Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte. "
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d`Égypte.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d`abondance.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu`il y eut au pays d`Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l`intérieur de chaque ville les productions des champs d`alentour.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu`on cessa de compter, parce qu`il était sans nombre.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Avant qu`arrivât l`année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Il donna au second le nom d`Ephraïm, " car, dit-il, Dieu m`a fait fructifier dans le pays de mon affliction. "
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Les sept années d`abondance qu`il y eut en Egypte étant achevées,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu`il y avait du pain dans tout le pays d`Égypte.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Puis tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : " Allez vers Joseph, faites ce qu`il vous dira. "
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu`on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens ; et la famine s`accrut dans le pays d`Égypte.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine s`était aggravée sur toute la terre.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.