Gênesis 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deux ans s`étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Et voici qu`après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s`éveilla.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s`élevaient d`une même tige, gras et beaux.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussaient après ceux-là.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s`éveilla. Et voilà, c`était un
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d`Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : " Je vais rappeler aujourd`hui mes fautes.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m`avait mis en prison dans la mai­son du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la signification de son songe.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui ra­contâmes nos songes, et il nous en donna l`interprétation; à chacun il interpréta son songe,
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me réta­blit dans mon poste, et lui, on le pendit. "
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d`autres vêtements et se rendit vers Pharaon.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Et Pharaon dit à Joseph : " J`ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j`ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l`in­terprètes. "
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Joseph répondit à Pharaon en disant: " Ce n`est pas moi, c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Pharaon dit alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Et voici qu`après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d`aspect et décharnées; je n`en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d`Egypte.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ;
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu`il parût qu`elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu`auparavant.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Et je m`éveillai. Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s`élevaient sur une même tige, pleins et
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d`orient, qui poussaient après ceux-là.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J`ai raconté cela aux scribes, et aucun d`eux ne me l`explique. "
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Joseph dit à Pharaon : " Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c`est un seul songe.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Telle est la parole que j`ai dite à Pharaon
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Dieu a fait voir à Pharaon ce qu`il va faire. Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d`Égypte.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Sept années de famine viendront ensuite, et l`on oubliera toute cette abondance dans le pays d`Égypte, et la famine consumera le pays.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 On ne s`apercevra plus de l`abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c`est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu`il l`établisse sur le pays d`Égypte.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d`Égypte pendant les sept années d`abondance.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Qu`ils rassem­blent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu`ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu`ils les conservent.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d`Egvpte, et le pays ne sera pas consumé par la fa­mine. "
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu? "
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Et Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 C`est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche; par le trône seulement je serai plus grand que toi. "
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Et Pharaon dit à Joseph: " Voici que je t`établis sur tout le pays d`Égypte. "
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Et Pha­raon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d`habits de fin lin et lui mit au cou un col­lier d`or.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : "A ge­noux ! " C`est ainsi qu il fut établi sur tout le pays d`Égypte.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Et Pharaon dit à Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte. "
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte ; et il quitta Pharaon pour par­courir tout le pays d`Égypte.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d`abondance.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu`il y eut au pays d`Égypte, et il fit des approvisionne­ments dans les villes, déposant dans l`intérieur de chaque ville les pro­ductions des champs d`alentour.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu`on cessa de compter, parce qu`il était sans nombre.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Avant qu`arrivât l`année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Il donna au second le nom d`Ephraïm, " car, dit-il, Dieu m`a fait fructifier dans le pays de mon afflic­tion. "
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Les sept années d`abondance qu`il y eut en Egypte étant achevées,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu`il y avait du pain dans tout le pays d`Égypte.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Puis tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : " Allez vers Joseph, faites ce qu`il vous dira. "
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu`on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens ; et la famine s`accrut dans le pays d`Égypte.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine s`était aggravée sur toute la terre.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.