Gênesis 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deux ans s`étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Et voici qu`après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s`éveilla.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s`élevaient d`une même tige, gras et beaux.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussaient après ceux-là.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s`éveilla. Et voilà, c`était un
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d`Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : " Je vais rappeler aujourd`hui mes fautes.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m`avait mis en prison dans la mai­son du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la signification de son songe.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui ra­contâmes nos songes, et il nous en donna l`interprétation; à chacun il interpréta son songe,
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me réta­blit dans mon poste, et lui, on le pendit. "
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d`autres vêtements et se rendit vers Pharaon.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Et Pharaon dit à Joseph : " J`ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j`ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l`in­terprètes. "
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Joseph répondit à Pharaon en disant: " Ce n`est pas moi, c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Pharaon dit alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Et voici qu`après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d`aspect et décharnées; je n`en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d`Egypte.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ;
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu`il parût qu`elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu`auparavant.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Et je m`éveillai. Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s`élevaient sur une même tige, pleins et
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d`orient, qui poussaient après ceux-là.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J`ai raconté cela aux scribes, et aucun d`eux ne me l`explique. "
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Joseph dit à Pharaon : " Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c`est un seul songe.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Telle est la parole que j`ai dite à Pharaon
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Dieu a fait voir à Pharaon ce qu`il va faire. Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d`Égypte.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Sept années de famine viendront ensuite, et l`on oubliera toute cette abondance dans le pays d`Égypte, et la famine consumera le pays.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 On ne s`apercevra plus de l`abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c`est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu`il l`établisse sur le pays d`Égypte.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d`Égypte pendant les sept années d`abondance.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Qu`ils rassem­blent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu`ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu`ils les conservent.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d`Egvpte, et le pays ne sera pas consumé par la fa­mine. "
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu? "
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Et Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 C`est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche; par le trône seulement je serai plus grand que toi. "
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Et Pharaon dit à Joseph: " Voici que je t`établis sur tout le pays d`Égypte. "
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Et Pha­raon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d`habits de fin lin et lui mit au cou un col­lier d`or.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : "A ge­noux ! " C`est ainsi qu il fut établi sur tout le pays d`Égypte.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Et Pharaon dit à Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte. "
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte ; et il quitta Pharaon pour par­courir tout le pays d`Égypte.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d`abondance.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu`il y eut au pays d`Égypte, et il fit des approvisionne­ments dans les villes, déposant dans l`intérieur de chaque ville les pro­ductions des champs d`alentour.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu`on cessa de compter, parce qu`il était sans nombre.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Avant qu`arrivât l`année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d`On.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Il donna au second le nom d`Ephraïm, " car, dit-il, Dieu m`a fait fructifier dans le pays de mon afflic­tion. "
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Les sept années d`abondance qu`il y eut en Egypte étant achevées,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu`il y avait du pain dans tout le pays d`Égypte.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Puis tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : " Allez vers Joseph, faites ce qu`il vous dira. "
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu`on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens ; et la famine s`accrut dans le pays d`Égypte.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine s`était aggravée sur toute la terre.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.