Gênesis 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 En les voyant, il dit : " C`est le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de Maha-ïm.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Jacob envoya devant lui des messa­gers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d`Edom.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Il leur donna cet ordre : " Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J`ai séjourné chez Laban et j`y suis resté jusqu`à pré­sent,
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 J`ai des boeufs et des ânes, des bre­bis, des serviteurs et des servantes, et j`en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. "
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : " Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. "
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Jacob eut une grande frayeur et fut dans l`an­goisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les boeufs et les chameaux,
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 et il dit : " Si Esaü rencontre l`un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. "
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Jacob dit : " Dieu de mon père Abra­ham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m`avez dit: Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j`ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d`Esaü ; car je crains qu`il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Et vous, vous avez dit: Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu`on ne peut le compter. "
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu`il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents bre­bis et vingt béliers,
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : " Passez devant moi, et laissez un inter­valle entre chaque troupeau. "
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Et il donna ordre au premier : " Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi?
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c`est un présent qu`il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. "
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant: "Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le ren­contrerez ; vous direz :
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. " Car il se disait : " Je l`apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. "
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servan­tes et ses onze enfants, il passa le gué du Jabot.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appar­tenait.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Voyant qu`il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l`articulation de la hanche, et l`articula­tion de la hanche de Jacob se démit pen­dant qu`il luttait avec lui.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Et il dit à Jacob : " Laisse-moi aller, car l`aurore se lève. " Jacob répondit : " Je ne te lais­serai point aller que tu ne m`aies béni. "
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Il lui dit : " Quel est ton nom? " Il répondit : " Jacob. "
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Et il dit : " Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l`as emporté. "
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Jacob l`interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie, con­naître ton nom. " Il dit : " Pourquoi de­mandes-tu quel est mon nom? "
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Et il le bénit là. Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car, dit-il, j`ai vu Dieu face à face, et ma vie a été
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
33 C`est pourquoi les enfants d`Israël ne mangent point jusqu`à ce jour le grand nerf qui est à l`articula­tion de la hanche, parce que Dieu a touché l`articulation de la hanche de Jacob au grand nerf.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.