Gênesis 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 En les voyant, il dit : " C`est le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de Maha-ïm.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Jacob envoya devant lui des messa­gers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d`Edom.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Il leur donna cet ordre : " Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J`ai séjourné chez Laban et j`y suis resté jusqu`à pré­sent,
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 J`ai des boeufs et des ânes, des bre­bis, des serviteurs et des servantes, et j`en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. "
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : " Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. "
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Jacob eut une grande frayeur et fut dans l`an­goisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les boeufs et les chameaux,
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 et il dit : " Si Esaü rencontre l`un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. "
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Jacob dit : " Dieu de mon père Abra­ham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m`avez dit: Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j`ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d`Esaü ; car je crains qu`il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Et vous, vous avez dit: Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu`on ne peut le compter. "
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu`il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents bre­bis et vingt béliers,
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : " Passez devant moi, et laissez un inter­valle entre chaque troupeau. "
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Et il donna ordre au premier : " Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi?
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c`est un présent qu`il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. "
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant: "Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le ren­contrerez ; vous direz :
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. " Car il se disait : " Je l`apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. "
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servan­tes et ses onze enfants, il passa le gué du Jabot.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appar­tenait.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Voyant qu`il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l`articulation de la hanche, et l`articula­tion de la hanche de Jacob se démit pen­dant qu`il luttait avec lui.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Et il dit à Jacob : " Laisse-moi aller, car l`aurore se lève. " Jacob répondit : " Je ne te lais­serai point aller que tu ne m`aies béni. "
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Il lui dit : " Quel est ton nom? " Il répondit : " Jacob. "
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Et il dit : " Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l`as emporté. "
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Jacob l`interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie, con­naître ton nom. " Il dit : " Pourquoi de­mandes-tu quel est mon nom? "
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Et il le bénit là. Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car, dit-il, j`ai vu Dieu face à face, et ma vie a été
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
33 C`est pourquoi les enfants d`Israël ne mangent point jusqu`à ce jour le grand nerf qui est à l`articula­tion de la hanche, parce que Dieu a touché l`articulation de la hanche de Jacob au grand nerf.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.