Gênesis 32
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 En les voyant, il dit : " C`est le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de Maha-ïm.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d`Edom.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Il leur donna cet ordre : " Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J`ai séjourné chez Laban et j`y suis resté jusqu`à présent,
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 J`ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j`en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. "
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : " Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. "
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Jacob eut une grande frayeur et fut dans l`angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les boeufs et les chameaux,
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 et il dit : " Si Esaü rencontre l`un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. "
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Jacob dit : " Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m`avez dit: Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j`ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d`Esaü ; car je crains qu`il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Et vous, vous avez dit: Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu`on ne peut le compter. "
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu`il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : " Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau. "
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 Et il donna ordre au premier : " Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi?
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c`est un présent qu`il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. "
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant: "Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ; vous direz :
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. " Car il se disait : " Je l`apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. "
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jabot.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Voyant qu`il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l`articulation de la hanche, et l`articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu`il luttait avec lui.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Et il dit à Jacob : " Laisse-moi aller, car l`aurore se lève. " Jacob répondit : " Je ne te laisserai point aller que tu ne m`aies béni. "
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Il lui dit : " Quel est ton nom? " Il répondit : " Jacob. "
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Et il dit : " Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l`as emporté. "
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Jacob l`interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. " Il dit : " Pourquoi demandes-tu quel est mon nom? "
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Et il le bénit là. Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car, dit-il, j`ai vu Dieu face à face, et ma vie a été
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
33 C`est pourquoi les enfants d`Israël ne mangent point jusqu`à ce jour le grand nerf qui est à l`articulation de la hanche, parce que Dieu a touché l`articulation de la hanche de Jacob au grand nerf.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.