Gênesis 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c`est avec le bien de notre père qu`il s`est fait toute cette richesse. "
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n`était plus à son égard comme auparavant.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Et Yahweh dit à Jacob : " Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. "
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia devenir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Il leur dit " Je vois que le visage de votre père n`est plus le même envers moi qu`auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Vous savez vous-mêmes que j`ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s`est joué de moi, changeant dix fois mon salaire;
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s`il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l`a donné.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j`ai vu tout ce que t`a fait Laban.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m`as fait un voeu Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. "
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Rachel et Lia répondirent en disant : " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu`il nous a vendues et qu`il mange notre argent?
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 D`ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l`avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t`a ordonné. "
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu`il avait acquis, le troupeau qu`il possédait, qu`il avait acquis à Paddan-Aram; et il s`en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Et Jacob trompa Laban, l`Araméen, en ne l`informant pas de sa fuite.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Il s`enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s`étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s`était enfui.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l`atteignit à la montagne de Galaad.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l`Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. "
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Laban atteignit donc Jacob. - Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Laban dit à Jacob : " Qu`as-tu fait? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l`épée?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m`as-tu trompé, au lieu de m`avertir, moi qui t`aurais laissé allé dans l`allégresse des chants, au son du tabourin et de la harpe?
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Tu ne m`as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m`a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? "
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Jacob répondit et dit à Laban : " C`est que j`avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m`enlèverais tes filles.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t`appartient chez moi et prends-le. "
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 - Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s`était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Et Rachel dit à son père : " Que mon seigneur ne s`irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j`ai ce qui est ordinaire aux femmes. " Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la parole et dit à Laban : " Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t`acharnes après moi?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu`as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu`ils soient juges entre nous deux.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Voilà vingt ans que j`ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n`ont pas avorté, et je n`ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l`ai pas rapporté; c`est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 J`étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t`ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d`Abraham et la Terreur d`Isaac n`eût pas été pour moi, tu m`aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. "
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Laban répondit et dit à Jacob. " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est â moi. Que ferais-je aujourd`hui à rues filles, à elles et aux fils qu`elles ont enfantés?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu`il y ait un témoin entre moi et toi.
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. " Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Laban l`appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l`appela Galaad.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Et Laban dit : " Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd`hui. "C`est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l`un de l`autre.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d`autres femmes à côté de mes filles, ce n`est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c`est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Laban dit encore à Jacob : " Voici ce monceau et voici le monument que j`ai dressé entre moi et toi.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n`avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n`avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Que le Dieu d`Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! " Et Jacob jura par la Terreur d`Isaac.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.