Gênesis 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c`est avec le bien de notre père qu`il s`est fait toute cette richesse. "
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n`était plus à son égard comme auparavant.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Et Yahweh dit à Jacob : " Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. "
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia devenir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 Il leur dit " Je vois que le visage de votre père n`est plus le même envers moi qu`auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Vous savez vous-mêmes que j`ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s`est joué de moi, changeant dix fois mon salaire;
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s`il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l`a donné.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j`ai vu tout ce que t`a fait Laban.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m`as fait un voeu Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. "
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Rachel et Lia répondirent en disant : " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu`il nous a vendues et qu`il mange notre argent?
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 D`ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l`avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t`a ordonné. "
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu`il avait acquis, le troupeau qu`il possédait, qu`il avait acquis à Paddan-Aram; et il s`en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Et Jacob trompa Laban, l`Araméen, en ne l`informant pas de sa fuite.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 Il s`enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s`étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s`était enfui.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l`atteignit à la montagne de Galaad.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l`Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. "
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban atteignit donc Jacob. - Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Laban dit à Jacob : " Qu`as-tu fait? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l`épée?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m`as-tu trompé, au lieu de m`avertir, moi qui t`aurais laissé allé dans l`allégresse des chants, au son du tabourin et de la harpe?
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Tu ne m`as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m`a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? "
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jacob répondit et dit à Laban : " C`est que j`avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m`enlèverais tes filles.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t`appartient chez moi et prends-le. "
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 - Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s`était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Et Rachel dit à son père : " Que mon seigneur ne s`irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j`ai ce qui est ordinaire aux femmes. " Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la parole et dit à Laban : " Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t`acharnes après moi?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu`as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu`ils soient juges entre nous deux.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 Voilà vingt ans que j`ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n`ont pas avorté, et je n`ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l`ai pas rapporté; c`est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 J`étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t`ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d`Abraham et la Terreur d`Isaac n`eût pas été pour moi, tu m`aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. "
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Laban répondit et dit à Jacob. " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est â moi. Que ferais-je aujourd`hui à rues filles, à elles et aux fils qu`elles ont enfantés?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu`il y ait un témoin entre moi et toi.
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. " Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Laban l`appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l`appela Galaad.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Et Laban dit : " Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd`hui. "C`est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l`un de l`autre.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d`autres femmes à côté de mes filles, ce n`est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c`est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban dit encore à Jacob : " Voici ce monceau et voici le monument que j`ai dressé entre moi et toi.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n`avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n`avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Que le Dieu d`Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! " Et Jacob jura par la Terreur d`Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.