Gênesis 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c`est avec le bien de notre père qu`il s`est fait toute cette richesse. "
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n`était plus à son égard comme auparavant.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Et Yahweh dit à Jacob : " Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. "
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia devenir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 Il leur dit " Je vois que le visage de votre père n`est plus le même envers moi qu`auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Vous savez vous-mêmes que j`ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s`est joué de moi, changeant dix fois mon salaire;
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s`il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l`a donné.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j`ai vu tout ce que t`a fait Laban.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m`as fait un voeu Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. "
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Rachel et Lia répondirent en disant : " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu`il nous a vendues et qu`il mange notre argent?
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 D`ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l`avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t`a ordonné. "
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu`il avait acquis, le troupeau qu`il possédait, qu`il avait acquis à Paddan-Aram; et il s`en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Et Jacob trompa Laban, l`Araméen, en ne l`informant pas de sa fuite.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Il s`enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s`étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s`était enfui.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l`atteignit à la montagne de Galaad.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l`Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. "
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban atteignit donc Jacob. - Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Laban dit à Jacob : " Qu`as-tu fait? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l`épée?
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m`as-tu trompé, au lieu de m`avertir, moi qui t`aurais laissé allé dans l`allégresse des chants, au son du tabourin et de la harpe?
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Tu ne m`as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m`a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? "
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Jacob répondit et dit à Laban : " C`est que j`avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m`enlèverais tes filles.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t`appartient chez moi et prends-le. "
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 - Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s`était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Et Rachel dit à son père : " Que mon seigneur ne s`irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j`ai ce qui est ordinaire aux femmes. " Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la parole et dit à Laban : " Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t`acharnes après moi?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu`as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu`ils soient juges entre nous deux.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 Voilà vingt ans que j`ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n`ont pas avorté, et je n`ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l`ai pas rapporté; c`est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 J`étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t`ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d`Abraham et la Terreur d`Isaac n`eût pas été pour moi, tu m`aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. "
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Laban répondit et dit à Jacob. " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est â moi. Que ferais-je aujourd`hui à rues filles, à elles et aux fils qu`elles ont enfantés?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu`il y ait un témoin entre moi et toi.
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. " Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Laban l`appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l`appela Galaad.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Et Laban dit : " Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd`hui. "C`est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l`un de l`autre.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d`autres femmes à côté de mes filles, ce n`est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c`est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban dit encore à Jacob : " Voici ce monceau et voici le monument que j`ai dressé entre moi et toi.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n`avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n`avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Que le Dieu d`Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! " Et Jacob jura par la Terreur d`Isaac.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 — ausente —
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.