Gênesis 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c`est avec le bien de notre père qu`il s`est fait toute cette richesse. "
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n`était plus à son égard comme auparavant.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Et Yahweh dit à Jacob : " Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. "
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia devenir le trouver aux champs, où il fai­sait paître son troupeau.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Il leur dit " Je vois que le visage de votre père n`est plus le même envers moi qu`aupa­ravant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Vous savez vous-mêmes que j`ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s`est joué de moi, changeant dix fois mon salaire;
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis fai­saient des agneaux tachetés. Et s`il di­sait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l`a donné.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répon­dis : Me voici.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et mar­quetés ; car j`ai vu tout ce que t`a fait Laban.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m`as fait un voeu Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta nais­sance. "
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Rachel et Lia répondirent en disant : " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu`il nous a vendues et qu`il mange notre argent?
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 D`ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l`avons, nous et nos en­fants. Fais donc maintenant ce que Dieu t`a ordonné. "
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu`il avait acquis, le troupeau qu`il possé­dait, qu`il avait acquis à Paddan-Aram; et il s`en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Et Jacob trompa Laban, l`Araméen, en ne l`informant pas de sa fuite.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Il s`enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s`étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s`était enfui.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l`atteignit à la montagne de Galaad.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l`Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. "
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban attei­gnit donc Jacob. - Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Laban dit à Jacob : " Qu`as-tu fait? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l`épée?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m`as-tu trompé, au lieu de m`avertir, moi qui t`aurais laissé allé dans l`allégresse des chants, au son du tabourin et de la harpe?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Tu ne m`as pas laissé em­brasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m`a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? "
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Jacob répondit et dit à Laban : " C`est que j`avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m`enlèverais tes filles.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t`appartient chez moi et prends-le. "
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 - Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s`était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Et Rachel dit à son père : " Que mon seigneur ne s`ir­rite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j`ai ce qui est ordinaire aux femmes. " Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la pa­role et dit à Laban : " Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t`a­charnes après moi?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu`as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici de­vant mes frères et tes frères, et qu`ils soient juges entre nous deux.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Voilà vingt ans que j`ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n`ont pas avorté, et je n`ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l`ai pas rapporté; c`est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 J`étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t`ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d`Abraham et la Terreur d`Isaac n`eût pas été pour moi, tu m`aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le tra­vail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. "
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Laban répondit et dit à Jacob. " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est â moi. Que ferais-je aujourd`hui à rues filles, à elles et aux fils qu`elles ont enfantés?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu`il y ait un témoin entre moi et toi.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. " Ils pri­rent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban l`appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l`appela Galaad.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Et Laban dit : " Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd`hui. "C`est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l`un de l`autre.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d`au­tres femmes à côté de mes filles, ce n`est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c`est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Laban dit encore à Jacob : " Voici ce monceau et voici le monument que j`ai dressé entre moi et toi.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n`avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n`avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Que le Dieu d`Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! " Et Jacob jura par la Terreur d`Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.