Gênesis 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Et Dieu eut achevé le septième jour son oeuvre qu`il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son oeuvre qu`il avait faite.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu`en ce jour-là il s`était reposé de toute l`oeuvre qu`il avait créée en la faisant,
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 - Voici l`histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Il n`y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n`avait encore germé ; car Yahweh Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait pas d`homme pour cultiver le sol.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Yahweh Dieu forma l`homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l`homme devint un être vivant.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l`Orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d`arbres agréa­bles à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Un fleuve sortait d`Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Le nom du premier est Phison ; c`est celui qui entoure tout le pays d`Hévilath, où se trouve l`or.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Et l`or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d`onyx.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Le nom du second fleuve est Géhon ; c`est celui qui entoure toute la terre de Cousch.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Le nom du troisième est le Tigre ; c`est celui qui coule à l`orient d`Assur. Le quatrième fleuve est
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Yahweh Dieu prit l`homme et le plaça dans le jardin d`Eden pour le cultiver et pour le garder.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Et Yahweh Dieu donna à l`homme cet ordre :
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 " Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connais­sance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certaine­ment. "
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Yahweh Dieu dit : " Il n`est pas bon que l`homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable â lui. "
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l`homme pour voir com­ment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donne­rait l`homme.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Et l`homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l`homme une aide semblable à lui.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond som­meil sur l`homme, qui s`endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 De la côte qu`il avait prise de l`homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l`amena à l`homme.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Et l`homme dit: " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appe­lée femme, parce qu`elle a été prise de l`homme. "
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 C`est pourquoi l`homme quit­tera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Ils étaient nus tous deux, l`homme et sa femme, sans en avoir honte.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.