Gênesis 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Et Dieu eut achevé le septième jour son oeuvre qu`il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son oeuvre qu`il avait faite.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu`en ce jour-là il s`était reposé de toute l`oeuvre qu`il avait créée en la faisant,
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 - Voici l`histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 Il n`y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n`avait encore germé ; car Yahweh Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait pas d`homme pour cultiver le sol.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Yahweh Dieu forma l`homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l`homme devint un être vivant.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l`Orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d`arbres agréa­bles à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Un fleuve sortait d`Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Le nom du premier est Phison ; c`est celui qui entoure tout le pays d`Hévilath, où se trouve l`or.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Et l`or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d`onyx.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Le nom du second fleuve est Géhon ; c`est celui qui entoure toute la terre de Cousch.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Le nom du troisième est le Tigre ; c`est celui qui coule à l`orient d`Assur. Le quatrième fleuve est
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Yahweh Dieu prit l`homme et le plaça dans le jardin d`Eden pour le cultiver et pour le garder.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Et Yahweh Dieu donna à l`homme cet ordre :
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 " Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connais­sance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certaine­ment. "
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Yahweh Dieu dit : " Il n`est pas bon que l`homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable â lui. "
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l`homme pour voir com­ment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donne­rait l`homme.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Et l`homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l`homme une aide semblable à lui.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond som­meil sur l`homme, qui s`endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 De la côte qu`il avait prise de l`homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l`amena à l`homme.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Et l`homme dit: " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appe­lée femme, parce qu`elle a été prise de l`homme. "
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 C`est pourquoi l`homme quit­tera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Ils étaient nus tous deux, l`homme et sa femme, sans en avoir honte.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.