Gênesis 29

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob reprit sa marche et s`en alla au pays des fils de l`Orient.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l`ouverture du puits était grande.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Là se réunissaient tous les trou­peaux ; on roulait la pierre de dessus I`ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Jacob dit aux, bergers : " Mes frères, d`où êtes-vous? " ils répondirent : " Nous sommes de Haran. "
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Il leur dit : " Connaissez-vous Laban, fils de Nicher? " Ils répondirent : " Nous le connaissons. "
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Il leur dit : " Est-il en bonne santé? " Ils répondirent : " Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec ces brebis. "
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Il dit : " Voici, il est encore grand jour, et ce n`est pas le moment de rassem­bler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. "
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Ils répondirent : " Nous ne te pouvons pas jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassem­blés et qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits ; alors nous abreu­verons les brebis. "
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Il s`entretenait encore avec eux, lors­que Rachel arriva avec les brebis de son père: car elle était bergère.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Dès que Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva les brebis de Liban, frère de sa mère.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Jacob apprit à Rachel qu`il était frère de son père, qu`il était fils de Rebecca ; et elle courut l`annoncer à son père.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l`avant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l`amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses,
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 et Laban lui dit : " Oui, tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. "
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Or Laban avait deux filles ; l`aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Comme Jacob aimait Rachel il dit : " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. "
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi.
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 " Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quel­ques jours, parce qu`il l`aimait. Jacob dit à. Laban :
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j`irai vers elle. "
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ;
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l`amena à Jacob, qui alla vers elle.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Et Laban donna sa servante Zelphi pour servante à Lia, sa fille.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Le matin venu voilà que c`était Lia. Et Jacob dit à Laban : " Que m`as-tu fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé? " Laban répondit : "
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Ce n`est point l`usage dans notre pays de donner la cadette avant I`aînée.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l`au­tre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. "
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel sa fille.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Et Laban donna sa servante Sala pour servante à Rachel, sa fille.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Jacob alla aussi vers Rachel et il l`aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : " Yah­weh a regardé mon affliction ; mainte­nant mon mari m`aimera. "
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Yahweh a entendu que j`étais haïe, et il m`a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette fois mon mari s`at­tachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. " C`est pourquoi on le nomma Lévi.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette foi je louerai Yahweh. " C`est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d`avoir des enfants.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.