Gênesis 29

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jacob reprit sa marche et s`en alla au pays des fils de l`Orient.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l`ouverture du puits était grande.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Là se réunissaient tous les trou­peaux ; on roulait la pierre de dessus I`ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Jacob dit aux, bergers : " Mes frères, d`où êtes-vous? " ils répondirent : " Nous sommes de Haran. "
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Il leur dit : " Connaissez-vous Laban, fils de Nicher? " Ils répondirent : " Nous le connaissons. "
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Il leur dit : " Est-il en bonne santé? " Ils répondirent : " Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec ces brebis. "
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Il dit : " Voici, il est encore grand jour, et ce n`est pas le moment de rassem­bler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. "
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Ils répondirent : " Nous ne te pouvons pas jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassem­blés et qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits ; alors nous abreu­verons les brebis. "
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Il s`entretenait encore avec eux, lors­que Rachel arriva avec les brebis de son père: car elle était bergère.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Dès que Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva les brebis de Liban, frère de sa mère.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Jacob apprit à Rachel qu`il était frère de son père, qu`il était fils de Rebecca ; et elle courut l`annoncer à son père.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l`avant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l`amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses,
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 et Laban lui dit : " Oui, tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. "
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Or Laban avait deux filles ; l`aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Comme Jacob aimait Rachel il dit : " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. "
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi.
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 " Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quel­ques jours, parce qu`il l`aimait. Jacob dit à. Laban :
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j`irai vers elle. "
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ;
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l`amena à Jacob, qui alla vers elle.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Et Laban donna sa servante Zelphi pour servante à Lia, sa fille.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Le matin venu voilà que c`était Lia. Et Jacob dit à Laban : " Que m`as-tu fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé? " Laban répondit : "
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Ce n`est point l`usage dans notre pays de donner la cadette avant I`aînée.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l`au­tre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. "
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel sa fille.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Et Laban donna sa servante Sala pour servante à Rachel, sa fille.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jacob alla aussi vers Rachel et il l`aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : " Yah­weh a regardé mon affliction ; mainte­nant mon mari m`aimera. "
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Yahweh a entendu que j`étais haïe, et il m`a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette fois mon mari s`at­tachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. " C`est pourquoi on le nomma Lévi.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette foi je louerai Yahweh. " C`est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d`avoir des enfants.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.