Gênesis 29

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob reprit sa marche et s`en alla au pays des fils de l`Orient.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l`ouverture du puits était grande.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Là se réunissaient tous les trou­peaux ; on roulait la pierre de dessus I`ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Jacob dit aux, bergers : " Mes frères, d`où êtes-vous? " ils répondirent : " Nous sommes de Haran. "
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Il leur dit : " Connaissez-vous Laban, fils de Nicher? " Ils répondirent : " Nous le connaissons. "
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Il leur dit : " Est-il en bonne santé? " Ils répondirent : " Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec ces brebis. "
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Il dit : " Voici, il est encore grand jour, et ce n`est pas le moment de rassem­bler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. "
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Ils répondirent : " Nous ne te pouvons pas jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassem­blés et qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits ; alors nous abreu­verons les brebis. "
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Il s`entretenait encore avec eux, lors­que Rachel arriva avec les brebis de son père: car elle était bergère.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Dès que Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva les brebis de Liban, frère de sa mère.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Jacob apprit à Rachel qu`il était frère de son père, qu`il était fils de Rebecca ; et elle courut l`annoncer à son père.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l`avant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l`amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses,
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 et Laban lui dit : " Oui, tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Alors Laban dit à Jacob Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. "
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Or Laban avait deux filles ; l`aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Comme Jacob aimait Rachel il dit : " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. "
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 " Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quel­ques jours, parce qu`il l`aimait. Jacob dit à. Laban :
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j`irai vers elle. "
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ;
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l`amena à Jacob, qui alla vers elle.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Et Laban donna sa servante Zelphi pour servante à Lia, sa fille.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Le matin venu voilà que c`était Lia. Et Jacob dit à Laban : " Que m`as-tu fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé? " Laban répondit : "
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Ce n`est point l`usage dans notre pays de donner la cadette avant I`aînée.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l`au­tre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. "
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel sa fille.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Et Laban donna sa servante Sala pour servante à Rachel, sa fille.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jacob alla aussi vers Rachel et il l`aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : " Yah­weh a regardé mon affliction ; mainte­nant mon mari m`aimera. "
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Yahweh a entendu que j`étais haïe, et il m`a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette fois mon mari s`at­tachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. " C`est pourquoi on le nomma Lévi.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette foi je louerai Yahweh. " C`est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d`avoir des enfants.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.