Gênesis 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : "Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Que Dieu le tout-puissant te bénisse, qu`il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Qu`il te donne la bénédiction d`Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! "
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Et Isaac congédia Jacob, qui s`en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l`Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d`Esaü.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esaü vit qu`Isaac avait béni Jacob et qu`il l`avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu`en le bénissant, il lui avait donné cet ordre " Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan ",
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 et Esaü s`en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu`il avait déjà, Mahéleth, fille d`Ismaël, fils d`Abraham, et soeur de Nabaïoth.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Jacob partit de Bersabée et s`en alla à Haran.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Il arriva dans un lieu; et Il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient, et au haut se tenait Yahweh.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Il dit: " Je suis Yahweh, le Dieu d`Abraham, ton père, et le Dieu d`Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je té la donnerai, à toi et à ta postérité.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t`étendras à l`occident et à l`orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t`abandonnerai point que je n`aie fait ce que je t`ai dit. "
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Jacob s`éveilla de son sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas!
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Saisi de crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable! C`est bien ici la maison de Dieu, c`est ici la porte du ciel. "
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 S`étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l`huile sur son sommet.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Il nomma ce lieu BétheI ; mais primitivement l`a ville s`appelait Luz.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Et Jacob fit un voeu en disant : " Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s`il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ;
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 cette pierre que j`ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez. "
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.