Gênesis 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : "Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Que Dieu le tout-puissant te bénisse, qu`il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Qu`il te donne la bénédiction d`Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! "
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Et Isaac congédia Jacob, qui s`en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l`Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d`Esaü.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esaü vit qu`Isaac avait béni Jacob et qu`il l`avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu`en le bénissant, il lui avait donné cet ordre " Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan ",
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 et Esaü s`en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu`il avait déjà, Mahéleth, fille d`Ismaël, fils d`Abraham, et soeur de Nabaïoth.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Jacob partit de Bersabée et s`en alla à Haran.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Il arriva dans un lieu; et Il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient, et au haut se tenait Yahweh.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Il dit: " Je suis Yahweh, le Dieu d`Abraham, ton père, et le Dieu d`Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je té la donnerai, à toi et à ta postérité.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t`étendras à l`occident et à l`orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t`abandonnerai point que je n`aie fait ce que je t`ai dit. "
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Jacob s`éveilla de son sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas!
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Saisi de crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable! C`est bien ici la maison de Dieu, c`est ici la porte du ciel. "
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 S`étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l`huile sur son sommet.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Il nomma ce lieu BétheI ; mais primitivement l`a ville s`appelait Luz.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Et Jacob fit un voeu en disant : " Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s`il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ;
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 cette pierre que j`ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez. "
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.