Gênesis 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : "Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Cha­naan.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Que Dieu le tout-puis­sant te bénisse, qu`il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Qu`il te donne la bénédiction d`Abraham, à toi et à ta pos­térité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! "
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Et Isaac congédia Jacob, qui s`en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l`Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d`Esaü.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Esaü vit qu`Isaac avait béni Jacob et qu`il l`avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu`en le bénissant, il lui avait donné cet ordre " Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan ",
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 et Esaü s`en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu`il avait déjà, Mahéleth, fille d`Ismaël, fils d`Abraham, et soeur de Na­baïoth.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Jacob partit de Bersabée et s`en alla à Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Il arriva dans un lieu; et Il y passa la nuit, parce que le soleil était cou­ché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descen­daient, et au haut se tenait Yahweh.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Il dit: " Je suis Yahweh, le Dieu d`Abraham, ton père, et le Dieu d`Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je té la donnerai, à toi et à ta postérité.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t`éten­dras à l`occident et à l`orient, au septen­trion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta pos­térité.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramè­nerai dans ce pays. Car je ne t`abandonne­rai point que je n`aie fait ce que je t`ai dit. "
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Jacob s`éveilla de son sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas!
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Saisi de crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable! C`est bien ici la maison de Dieu, c`est ici la porte du ciel. "
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 S`étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l`huile sur son sommet.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Il nomma ce lieu BétheI ; mais primitivement l`a ville s`appelait Luz.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Et Jacob fit un voeu en disant : " Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s`il me donne du pain à man­ger et des habits pour me vêtir,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ;
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 cette pierre que j`ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez. "
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.