Gênesis 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : "Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Cha­naan.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Que Dieu le tout-puis­sant te bénisse, qu`il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Qu`il te donne la bénédiction d`Abraham, à toi et à ta pos­térité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! "
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Et Isaac congédia Jacob, qui s`en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l`Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d`Esaü.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esaü vit qu`Isaac avait béni Jacob et qu`il l`avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu`en le bénissant, il lui avait donné cet ordre " Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan ",
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 et Esaü s`en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu`il avait déjà, Mahéleth, fille d`Ismaël, fils d`Abraham, et soeur de Na­baïoth.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Jacob partit de Bersabée et s`en alla à Haran.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Il arriva dans un lieu; et Il y passa la nuit, parce que le soleil était cou­ché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descen­daient, et au haut se tenait Yahweh.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Il dit: " Je suis Yahweh, le Dieu d`Abraham, ton père, et le Dieu d`Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je té la donnerai, à toi et à ta postérité.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t`éten­dras à l`occident et à l`orient, au septen­trion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta pos­térité.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramè­nerai dans ce pays. Car je ne t`abandonne­rai point que je n`aie fait ce que je t`ai dit. "
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Jacob s`éveilla de son sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas!
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Saisi de crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable! C`est bien ici la maison de Dieu, c`est ici la porte du ciel. "
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 S`étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l`huile sur son sommet.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Il nomma ce lieu BétheI ; mais primitivement l`a ville s`appelait Luz.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Et Jacob fit un voeu en disant : " Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s`il me donne du pain à man­ger et des habits pour me vêtir,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ;
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 cette pierre que j`ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez. "
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.