Gênesis 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Après cela, Dieu mit Abraham à l`épreuve et lui dit : " Abraham ! "
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Il répondit : " Me voici. " Et Dieu dit " Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t`en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l`une des montagnes que je t`indiquerai. "
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l`holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 et Abraham dit à ses serviteurs : " Restez ici avec l`âne ; moi et l`enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. "
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Et Abraham prit le bois de l`holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s`en allèrent tous deux ensemble.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Isaac parla à Abraham, son père, et dit: "Mon père ! " Il répondit : " Me voici, mon fils. "
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Et Isaac dit : " Voici le feu et le bois ; mais où est l`agneau pour l`holocauste? " Abraham répondit : " Dieu verra à trouver l`agneau pour l`holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l`autel et arrangea le bois ;
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l`autel, au-dessus du bois.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l`ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : " Abraham ! Abraham ! "
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Il répondit : " Me voici . " Et l`ange dit " Ne porte pas la main sur l`enfant et ne lui fais rien ;
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique. " Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l`offrit en holocauste à la place de son fils.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d`où l`on dit aujourd`hui " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 L`ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant :
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 " je l`ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 je te bénirai; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. "
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Abraham retourna vers ses serviteurs et, s`étant levés, ils s`en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle: " Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d`Aram, Cased, Azau,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Pheldas, Jedlaph et Bathuel. " Bathuel fut père de Rébecca.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d`Abraham.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.