Gênesis 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela, Dieu mit Abraham à l`épreuve et lui dit : " Abraham ! "
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 Il répondit : " Me voici. " Et Dieu dit " Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t`en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l`une des montagnes que je t`indiquerai. "
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l`holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 et Abraham dit à ses serviteurs : " Restez ici avec l`âne ; moi et l`enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous revien­drons vers vous. "
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Et Abraham prit le bois de l`holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s`en allèrent tous deux ensemble.
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 Isaac parla à Abraham, son père, et dit: "Mon père ! " Il répondit : " Me voici, mon fils. "
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Et Isaac dit : " Voici le feu et le bois ; mais où est l`agneau pour l`holocauste? " Abra­ham répondit : " Dieu verra à trouver l`agneau pour l`holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble.
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l`autel et arrangea le bois ;
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l`autel, au-dessus du bois.
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l`ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : " Abraham ! Abraham ! "
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Il répondit : " Me voici . " Et l`ange dit " Ne porte pas la main sur l`enfant et ne lui fais rien ;
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique. " Abra­ham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l`offrit en holocauste à la place de son fils.
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d`où l`on dit aujourd`hui " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 L`ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant :
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 " je l`ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 je te bénirai; je multiplierai ta posté­rité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. "
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Abraham retourna vers ses serviteurs et, s`étant levés, ils s`en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Ber­sabée.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle: " Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d`Aram, Cased, Azau,
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 Pheldas, Jedlaph et Bathuel. " Bathuel fut père de Rébecca.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d`Abraham.
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.