Gênesis 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Après cela, Dieu mit Abraham à l`épreuve et lui dit : " Abraham ! "
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Il répondit : " Me voici. " Et Dieu dit " Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t`en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l`une des montagnes que je t`indiquerai. "
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l`holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 et Abraham dit à ses serviteurs : " Restez ici avec l`âne ; moi et l`enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. "
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Et Abraham prit le bois de l`holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s`en allèrent tous deux ensemble.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Isaac parla à Abraham, son père, et dit: "Mon père ! " Il répondit : " Me voici, mon fils. "
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Et Isaac dit : " Voici le feu et le bois ; mais où est l`agneau pour l`holocauste? " Abraham répondit : " Dieu verra à trouver l`agneau pour l`holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l`autel et arrangea le bois ;
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l`autel, au-dessus du bois.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l`ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : " Abraham ! Abraham ! "
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Il répondit : " Me voici . " Et l`ange dit " Ne porte pas la main sur l`enfant et ne lui fais rien ;
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique. " Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l`offrit en holocauste à la place de son fils.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d`où l`on dit aujourd`hui " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 L`ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant :
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 " je l`ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 je te bénirai; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. "
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Abraham retourna vers ses serviteurs et, s`étant levés, ils s`en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle: " Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d`Aram, Cased, Azau,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Pheldas, Jedlaph et Bathuel. " Bathuel fut père de Rébecca.
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d`Abraham.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.