Gênesis 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh visita Sara, comme il l`avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sara conçut et en­fanta à Abraham un fils dans sa vieil­lesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d` Isaac.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l`âge de huit jours,
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 comme Dieu le lui avait ordonné.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Abraham avait cent ans à la naissance d`Isaac, son fils. Et Sara dit : " Dieu m`a donné de quoi rire ; quiconque l`apprendra rira à mon sujet. "
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Elle ajouta " Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants? Car j`ai donné un fils à sa vieillesse. "
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 L`enfant grandit, et on le sevra. Abra­ham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Sara vit le fils d`Agar, l`Égyptienne, qu`elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 et elle dit à Abraham : " Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d`Abraham, à cause de son fils Ismaël.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Mais Dieu dit à Abra­ham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta ser­vante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c`est d`Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu`il est né de toi. "
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Abraham s`étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d`eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l`enfant, et il la renvoya.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Elle s`en alla, errant dans le désert de Bersabée.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Quand l`eau qui était dans l`outre fut épuisée, elle jeta l`enfant sous l`un des arbrisseaux, et elle s`en alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc ; car elle disait : " je ne veux pas voir mourir l`enfant. "
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Elle s`assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en­ tendit la voix de l`enfant, et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant " Qu`as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant, dans le lieu où il est.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Lève-toi, relève l`enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau ; elle alla remplir l`outre d`eau et donna à boire à
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Dieu fut avec l`enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et de­vint un tireur d`arc.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d`Égypte.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne trompe­ras ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j`ai usé envers toi. " Abraham dit : " je le jurerai. "
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d`un puits d`eau
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 dont les serviteurs d`Abimélech s`étaient emparés de force.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abimélech répondit : " j`ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m`en as pas informé, et je n`en ai entendu parler qu`aujourd`hui. "
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abi­mélech, et ils firent alliance tous deux.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 " Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? "
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j`ai creusé ce puits. "
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 C`est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c`est là qu`ils ont tous deux prêté serment.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 C`est ainsi qu`ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.