Gênesis 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Yahweh visita Sara, comme il l`avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d` Isaac.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l`âge de huit jours,
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 comme Dieu le lui avait ordonné.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Abraham avait cent ans à la naissance d`Isaac, son fils. Et Sara dit : " Dieu m`a donné de quoi rire ; quiconque l`apprendra rira à mon sujet. "
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Elle ajouta " Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants? Car j`ai donné un fils à sa vieillesse. "
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 L`enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Sara vit le fils d`Agar, l`Égyptienne, qu`elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 et elle dit à Abraham : " Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d`Abraham, à cause de son fils Ismaël.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mais Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c`est d`Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu`il est né de toi. "
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Abraham s`étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d`eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l`enfant, et il la renvoya.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Elle s`en alla, errant dans le désert de Bersabée.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Quand l`eau qui était dans l`outre fut épuisée, elle jeta l`enfant sous l`un des arbrisseaux, et elle s`en alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc ; car elle disait : " je ne veux pas voir mourir l`enfant. "
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Elle s`assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en tendit la voix de l`enfant, et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant " Qu`as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant, dans le lieu où il est.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Lève-toi, relève l`enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau ; elle alla remplir l`outre d`eau et donna à boire à
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Dieu fut avec l`enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d`arc.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d`Égypte.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j`ai usé envers toi. " Abraham dit : " je le jurerai. "
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d`un puits d`eau
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 dont les serviteurs d`Abimélech s`étaient emparés de force.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimélech répondit : " j`ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m`en as pas informé, et je n`en ai entendu parler qu`aujourd`hui. "
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 " Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? "
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j`ai creusé ce puits. "
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 C`est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c`est là qu`ils ont tous deux prêté serment.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 C`est ainsi qu`ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.