Gênesis 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Yahweh visita Sara, comme il l`avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d` Isaac.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l`âge de huit jours,
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 comme Dieu le lui avait ordonné.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Abraham avait cent ans à la naissance d`Isaac, son fils. Et Sara dit : " Dieu m`a donné de quoi rire ; quiconque l`apprendra rira à mon sujet. "
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Elle ajouta " Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants? Car j`ai donné un fils à sa vieillesse. "
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 L`enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Sara vit le fils d`Agar, l`Égyptienne, qu`elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 et elle dit à Abraham : " Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d`Abraham, à cause de son fils Ismaël.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Mais Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c`est d`Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu`il est né de toi. "
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Abraham s`étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d`eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l`enfant, et il la renvoya.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Elle s`en alla, errant dans le désert de Bersabée.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Quand l`eau qui était dans l`outre fut épuisée, elle jeta l`enfant sous l`un des arbrisseaux, et elle s`en alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc ; car elle disait : " je ne veux pas voir mourir l`enfant. "
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Elle s`assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en tendit la voix de l`enfant, et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant " Qu`as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant, dans le lieu où il est.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Lève-toi, relève l`enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau ; elle alla remplir l`outre d`eau et donna à boire à
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Dieu fut avec l`enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d`arc.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d`Égypte.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j`ai usé envers toi. " Abraham dit : " je le jurerai. "
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d`un puits d`eau
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 dont les serviteurs d`Abimélech s`étaient emparés de force.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimélech répondit : " j`ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m`en as pas informé, et je n`en ai entendu parler qu`aujourd`hui. "
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 " Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? "
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j`ai creusé ce puits. "
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 C`est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c`est là qu`ils ont tous deux prêté serment.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 C`est ainsi qu`ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.