Gênesis 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh visita Sara, comme il l`avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Sara conçut et en­fanta à Abraham un fils dans sa vieil­lesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d` Isaac.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l`âge de huit jours,
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 comme Dieu le lui avait ordonné.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Abraham avait cent ans à la naissance d`Isaac, son fils. Et Sara dit : " Dieu m`a donné de quoi rire ; quiconque l`apprendra rira à mon sujet. "
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Elle ajouta " Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants? Car j`ai donné un fils à sa vieillesse. "
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 L`enfant grandit, et on le sevra. Abra­ham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Sara vit le fils d`Agar, l`Égyptienne, qu`elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 et elle dit à Abraham : " Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d`Abraham, à cause de son fils Ismaël.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Mais Dieu dit à Abra­ham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta ser­vante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c`est d`Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu`il est né de toi. "
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Abraham s`étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d`eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l`enfant, et il la renvoya.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Elle s`en alla, errant dans le désert de Bersabée.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Quand l`eau qui était dans l`outre fut épuisée, elle jeta l`enfant sous l`un des arbrisseaux, et elle s`en alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc ; car elle disait : " je ne veux pas voir mourir l`enfant. "
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Elle s`assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en­ tendit la voix de l`enfant, et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant " Qu`as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant, dans le lieu où il est.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Lève-toi, relève l`enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau ; elle alla remplir l`outre d`eau et donna à boire à
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Dieu fut avec l`enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et de­vint un tireur d`arc.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d`Égypte.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne trompe­ras ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j`ai usé envers toi. " Abraham dit : " je le jurerai. "
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d`un puits d`eau
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 dont les serviteurs d`Abimélech s`étaient emparés de force.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abimélech répondit : " j`ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m`en as pas informé, et je n`en ai entendu parler qu`aujourd`hui. "
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abi­mélech, et ils firent alliance tous deux.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 " Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? "
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j`ai creusé ce puits. "
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 C`est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c`est là qu`ils ont tous deux prêté serment.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 C`est ainsi qu`ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.