Gênesis 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l`entrée de la tente pendant la chaleur du jour, il leva les yeux et il regarda,
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu`il les vit, il courut de l`entrée de la tente au-devant d`eux et, s`étant prosterné en terre, il dit :
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 " Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Permettez qu`on apporte un peu d`eau pour vous laver les pieds.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Reposez-vous sous cet arbre ; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre coeur et vous continuerez votre chemin ; car c`est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. " Ils répondirent : " Fais comme tu l`as dit . "
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Abraham s`empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : " Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. "
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l`apprêter.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Il prit aussi du beurre et: du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d`eux sous l`arbre. Et ils mangèrent.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Alors ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme? " Il répondit : " Elle est là; dans la tente. "
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Et il dit : " je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. " Sara entendait ces paroles à l`entrée de la tente, derrière lui.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ;
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Sara était hors d`âge. - Sara rit en elle-même, en se disant : " Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir? Et mon seigneur aussi est vieux. "
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, vieille comme je suis?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. "
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Sara nia, en disant " je n`ai pas ri "; car elle eut peur. Mais il lui dit : " Non, tu as ri. "
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui. je l`ai choisi,
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 en effet, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l`équité et la justice, et qu`ainsi Yahweh accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites. "
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Et Yahweh dit : " Le cri qui s`élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu`à moi, leur crime est arrivé au comble; et s`il n`en est pas ainsi, je le saurai. "
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Les hommes partirent et s`en allèrent vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Abraham s`approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s`y trouveraient?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Loin de vous d`agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable! Ainsi il en serait du juste comme du coupable! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice? "
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Yahweh dit : " Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d`eux. "
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Abraham reprit et dit: " Voilà que j`ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Peut-être que des cinquante justes i! en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville? " Il dit : " le ne la détruirai pas, si j`en trouve quarante-cinq. "
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Abraham continua encore à lui parler et dit : " Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. " Et il dit : " je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. "
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Abraham dit : " Que !e Seigneur veuille ne pas s`irriter, si je parle ! Peut-être s`en trouvera-t-il trente. " Et il dit : " je ne le ferai pas, si j`en trouve trente. "
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Abraham dit : " Voilà que j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`en trouvera-t-il vingt. " Et il dit : " A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. "
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Abraham dit : "Que le Seigneur veuille ne pas s`irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s`en trouvera-t-il dix. " Et il dit : " A cause de ces dix, je ne la détruirai point. "
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Yahweh s`en alla, lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.