Gênesis 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l`entrée de la tente pendant la chaleur du jour, il leva les yeux et il regarda,
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu`il les vit, il courut de l`entrée de la tente au-devant d`eux et, s`étant prosterné en terre, il dit :
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 " Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Permettez qu`on apporte un peu d`eau pour vous laver les pieds.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Reposez-vous sous cet arbre ; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre coeur et vous continuerez votre chemin ; car c`est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. " Ils répon­dirent : " Fais comme tu l`as dit . "
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Abraham s`empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : " Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâ­teaux. "
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Puis Abraham courut au trou­peau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l`ap­prêter.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Il prit aussi du beurre et: du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d`eux sous l`arbre. Et ils mangèrent.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Alors ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme? " Il répondit : " Elle est là; dans la tente. "
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Et il dit : " je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. " Sara enten­dait ces paroles à l`entrée de la tente, derrière lui.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ;
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Sara était hors d`âge. - Sara rit en elle-même, en se disant : " Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir? Et mon seigneur aussi est vieux. "
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, vieille com­me je suis?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. "
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Sara nia, en disant " je n`ai pas ri "; car elle eut peur. Mais il lui dit : " Non, tu as ri. "
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abra­ham allait avec eux pour les accompa­gner.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui. je l`ai choisi,
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 en effet, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l`équité et la jus­tice, et qu`ainsi Yahweh accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites. "
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Et Yahweh dit : " Le cri qui s`élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu`à moi, leur crime est arrivé au comble; et s`il n`en est pas ainsi, je le saurai. "
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Les hommes partirent et s`en allèrent vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Abraham s`approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s`y trouveraient?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Loin de vous d`agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable! Ainsi il en serait du juste comme du coupable! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice? "
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Yahweh dit : " Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d`eux. "
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Abraham reprit et dit: " Voilà que j`ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Peut-être que des cinquante justes i! en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville? " Il dit : " le ne la détruirai pas, si j`en trouve quarante-cinq. "
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Abraham continua encore à lui parler et dit : " Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. " Et il dit : " je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. "
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Abraham dit : " Que !e Seigneur veuille ne pas s`irriter, si je parle ! Peut-être s`en trouvera-t-il trente. " Et il dit : " je ne le ferai pas, si j`en trouve trente. "
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham dit : " Voilà que j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`en trouvera-t-il vingt. " Et il dit : " A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. "
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Abraham dit : "Que le Seigneur veuille ne pas s`irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s`en trouvera-t-il dix. " Et il dit : " A cause de ces dix, je ne la détruirai point. "
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Yahweh s`en alla, lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham re­tourna chez lui.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.