Gênesis 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l`entrée de la tente pendant la chaleur du jour, il leva les yeux et il regarda,
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu`il les vit, il courut de l`entrée de la tente au-devant d`eux et, s`étant prosterné en terre, il dit :
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 " Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Permettez qu`on apporte un peu d`eau pour vous laver les pieds.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Reposez-vous sous cet arbre ; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre coeur et vous continuerez votre chemin ; car c`est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. " Ils répon­dirent : " Fais comme tu l`as dit . "
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Abraham s`empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : " Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâ­teaux. "
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Puis Abraham courut au trou­peau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l`ap­prêter.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Il prit aussi du beurre et: du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d`eux sous l`arbre. Et ils mangèrent.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Alors ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme? " Il répondit : " Elle est là; dans la tente. "
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Et il dit : " je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. " Sara enten­dait ces paroles à l`entrée de la tente, derrière lui.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ;
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Sara était hors d`âge. - Sara rit en elle-même, en se disant : " Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir? Et mon seigneur aussi est vieux. "
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, vieille com­me je suis?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. "
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Sara nia, en disant " je n`ai pas ri "; car elle eut peur. Mais il lui dit : " Non, tu as ri. "
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abra­ham allait avec eux pour les accompa­gner.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui. je l`ai choisi,
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 en effet, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l`équité et la jus­tice, et qu`ainsi Yahweh accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites. "
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Et Yahweh dit : " Le cri qui s`élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu`à moi, leur crime est arrivé au comble; et s`il n`en est pas ainsi, je le saurai. "
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Les hommes partirent et s`en allèrent vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Abraham s`approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s`y trouveraient?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Loin de vous d`agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable! Ainsi il en serait du juste comme du coupable! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice? "
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yahweh dit : " Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d`eux. "
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Abraham reprit et dit: " Voilà que j`ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Peut-être que des cinquante justes i! en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville? " Il dit : " le ne la détruirai pas, si j`en trouve quarante-cinq. "
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham continua encore à lui parler et dit : " Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. " Et il dit : " je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. "
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Abraham dit : " Que !e Seigneur veuille ne pas s`irriter, si je parle ! Peut-être s`en trouvera-t-il trente. " Et il dit : " je ne le ferai pas, si j`en trouve trente. "
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abraham dit : " Voilà que j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`en trouvera-t-il vingt. " Et il dit : " A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. "
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Abraham dit : "Que le Seigneur veuille ne pas s`irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s`en trouvera-t-il dix. " Et il dit : " A cause de ces dix, je ne la détruirai point. "
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Yahweh s`en alla, lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham re­tourna chez lui.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.