Gênesis 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l`entrée de la tente pendant la chaleur du jour, il leva les yeux et il regarda,
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu`il les vit, il courut de l`entrée de la tente au-devant d`eux et, s`étant prosterné en terre, il dit :
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 " Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Permettez qu`on apporte un peu d`eau pour vous laver les pieds.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Reposez-vous sous cet arbre ; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre coeur et vous continuerez votre chemin ; car c`est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. " Ils répondirent : " Fais comme tu l`as dit . "
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Abraham s`empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : " Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. "
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l`apprêter.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Il prit aussi du beurre et: du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d`eux sous l`arbre. Et ils mangèrent.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Alors ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme? " Il répondit : " Elle est là; dans la tente. "
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Et il dit : " je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. " Sara entendait ces paroles à l`entrée de la tente, derrière lui.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ;
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Sara était hors d`âge. - Sara rit en elle-même, en se disant : " Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir? Et mon seigneur aussi est vieux. "
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, vieille comme je suis?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. "
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sara nia, en disant " je n`ai pas ri "; car elle eut peur. Mais il lui dit : " Non, tu as ri. "
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui. je l`ai choisi,
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 en effet, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l`équité et la justice, et qu`ainsi Yahweh accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites. "
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Et Yahweh dit : " Le cri qui s`élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu`à moi, leur crime est arrivé au comble; et s`il n`en est pas ainsi, je le saurai. "
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Les hommes partirent et s`en allèrent vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Abraham s`approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s`y trouveraient?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Loin de vous d`agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable! Ainsi il en serait du juste comme du coupable! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice? "
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yahweh dit : " Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d`eux. "
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Abraham reprit et dit: " Voilà que j`ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Peut-être que des cinquante justes i! en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville? " Il dit : " le ne la détruirai pas, si j`en trouve quarante-cinq. "
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Abraham continua encore à lui parler et dit : " Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. " Et il dit : " je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. "
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Abraham dit : " Que !e Seigneur veuille ne pas s`irriter, si je parle ! Peut-être s`en trouvera-t-il trente. " Et il dit : " je ne le ferai pas, si j`en trouve trente. "
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abraham dit : " Voilà que j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`en trouvera-t-il vingt. " Et il dit : " A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. "
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Abraham dit : "Que le Seigneur veuille ne pas s`irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s`en trouvera-t-il dix. " Et il dit : " A cause de ces dix, je ne la détruirai point. "
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Yahweh s`en alla, lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.