Gênesis 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abram remonta d`Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui apparte­nait, et Lot avec lui.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Puis il alla, de campement en campe­ment, du Midi jusqu`à Béthel, jusqu`au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï, à l`endroit où était l`autel qu`il avait précédemment élevé.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes,
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu`ils pussent demeurer ensemble.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d`Abram et les bergers des troupeaux de Lot.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. - Abram dit à Lot : " Qu`il n`y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes ber­gers et tes bergers ; car nous sommes des frères.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Tout le pays n`est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. "
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée c`était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d`Égypte du côté de
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s`avança vers l`orient ; c`est ainsi qu`ils se séparèrent l`un de l`autre.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu`à Sodome.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : " Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l`orient, et vers le couchant:
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l`on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car , je te le donnerai. "
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hé­bron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.