Gênesis 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abram remonta d`Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui apparte­nait, et Lot avec lui.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.
2 E era Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Puis il alla, de campement en campe­ment, du Midi jusqu`à Béthel, jusqu`au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï, à l`endroit où était l`autel qu`il avait précédemment élevé.
3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.
4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes,
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu`ils pussent demeurer ensemble.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d`Abram et les bergers des troupeaux de Lot.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os perizeus habitavam então na terra.
8 Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. - Abram dit à Lot : " Qu`il n`y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes ber­gers et tes bergers ; car nous sommes des frères.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Tout le pays n`est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. "
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée c`était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d`Égypte du côté de
10 E levantou Ló os seus olhos, e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes do Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s`avança vers l`orient ; c`est ainsi qu`ils se séparèrent l`un de l`autre.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Ló para o oriente, e apartaram-se um do outro.
12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu`à Sodome.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã e Ló habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.
13 Ora, eram maus os homens de Sodoma, e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : " Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l`orient, et vers le couchant:
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l`on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua descendência será contada.
17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car , je te le donnerai. "
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hé­bron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.
18 E Abrão mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.