Gênesis 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abram remonta d`Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui apparte­nait, et Lot avec lui.
1 E Abrão saiu do Egito para o sul, ele, e sua esposa, e tudo que tinha, e Ló com ele.
2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.
2 E Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Puis il alla, de campement en campe­ment, du Midi jusqu`à Béthel, jusqu`au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï, à l`endroit où était l`autel qu`il avait précédemment élevé.
3 E ele foi em suas viagens do sul até Betel, até o lugar em que sua tenda havia estado no início, entre Betel e Ai,
4 Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.
4 até o lugar do altar, que ele fizera ali no início. E ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes,
5 E Ló também, que foi com Abrão, tinha rebanhos, e gado, e tendas.
6 et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu`ils pussent demeurer ensemble.
6 E a terra não foi capaz de comportá-los, para que eles pudessem habitar juntos. Porque eram muitos os seus bens, de modo que não puderam habitar juntos.
7 Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d`Abram et les bergers des troupeaux de Lot.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló, e os cananeus e os perizeus habitavam na terra nesse tempo.
8 Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. - Abram dit à Lot : " Qu`il n`y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes ber­gers et tes bergers ; car nous sommes des frères.
8 E Abrão disse a Ló: Que não haja contenda, eu te suplico, entre mim e ti, e entre meus pastores e teus pastores, pois somos irmãos.
9 Tout le pays n`est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. "
9 Não está a terra toda diante de ti? Suplico-te que te apartes de mim. Se tomares a esquerda, então eu irei para a direita. Se te apartares para a direita, então eu irei para a esquerda.
10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée c`était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d`Égypte du côté de
10 E Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era bem regada em todo lugar, antes do SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s`avança vers l`orient ; c`est ainsi qu`ils se séparèrent l`un de l`autre.
11 Então, Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e Ló viajou para o leste, e eles se apartaram um do outro.
12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu`à Sodome.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e armou sua tenda em direção a Sodoma.
13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.
13 Mas os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores diante do SENHOR.
14 Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : " Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l`orient, et vers le couchant:
14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Eleva agora os teus olhos, e olha do lugar em que estás para o norte, e para o sul, e para o leste, e para o oeste.
15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
15 Porque toda a terra que tu vês, para sempre eu te darei, e à tua semente.
16 Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l`on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.
16 E eu farei a tua semente como o pó da terra, de modo que se um homem puder contar o pó da terra, então também a tua semente será contada.
17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car , je te le donnerai. "
17 Levanta-te, caminha pela terra no seu comprimento e na sua largura, pois a ti eu a darei.
18 Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hé­bron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.
18 Então Abrão removeu a sua tenda, e veio e habitou na planície de Manre, que é Hebrom, e ali edificou um altar ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.