Gálatas 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.