Gálatas 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.