Gálatas 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.