Gálatas 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.