Filipenses 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C`est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 J`exhorte Evodie et j`invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l`Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s`il est quelque vertu et s`il est quelque louange, que ce soit là l`objet de vos pensées;
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m`avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j`ai vu refleurir enfin vos sentiments d`autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l`occasion vous avait manqué.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ce n`est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j`ai appris à me suffire avec ce que j`ai.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et par tout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la détresse.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l`Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m`ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Car vous m`avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ce n`est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c`est le fruit qui va s`augmentant à votre
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Maintenant j`ai abondamment de tout, et je suis dans l`abondance; je suis comblé, ayant reçu d`Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.