Filipenses 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C`est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 J`exhorte Evodie et j`invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l`Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s`il est quelque vertu et s`il est quelque louange, que ce soit là l`objet de vos pensées;
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m`avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j`ai vu refleurir enfin vos sentiments d`autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l`occasion vous avait manqué.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ce n`est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j`ai appris à me suffire avec ce que j`ai.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et par tout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la détresse.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l`Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m`ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Car vous m`avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ce n`est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c`est le fruit qui va s`augmentant à votre
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Maintenant j`ai abondamment de tout, et je suis dans l`abondance; je suis comblé, ayant reçu d`Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.