Filipenses 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 C`est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 J`exhorte Evodie et j`invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l`Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s`il est quelque vertu et s`il est quelque louange, que ce soit là l`objet de vos pensées;
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m`avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j`ai vu refleurir enfin vos sentiments d`autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l`occasion vous avait manqué.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ce n`est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j`ai appris à me suffire avec ce que j`ai.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et par tout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la détresse.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l`Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m`ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Car vous m`avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ce n`est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c`est le fruit qui va s`augmentant à votre
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Maintenant j`ai abondamment de tout, et je suis dans l`abondance; je suis comblé, ayant reçu d`Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.