Filipenses 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 C`est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 J`exhorte Evodie et j`invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l`Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s`il est quelque vertu et s`il est quelque louange, que ce soit là l`objet de vos pensées;
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m`avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j`ai vu refleurir enfin vos sentiments d`autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l`occasion vous avait manqué.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ce n`est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j`ai appris à me suffire avec ce que j`ai.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et par tout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la détresse.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l`Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m`ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Car vous m`avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ce n`est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c`est le fruit qui va s`augmentant à votre
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Maintenant j`ai abondamment de tout, et je suis dans l`abondance; je suis comblé, ayant reçu d`Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.