Filipenses 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres :
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 c`est avec joie que je lui adresse ma prière,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l`Evangile, depuis le premier jours jusqu`à présent;
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 et j`ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l`achèvement jusqu`au jour du Christ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 C`est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l`affermissement de l`Evangile, avez part à la même grâce que moi.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Car Dieu m`en est témoin, c`est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Et ce que je lui demande, c`est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu`au jour du Christ,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m`est arrivé a plutôt tourné au progrès de l`Evangile.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c`est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d`opposition; mais d`autres le font avec des dispositions bienveillantes.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l`Evangile;
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 tandis que les autres, animés d`un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d`affliction dans mes liens.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Mais quoi? De quelque manière qu`on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus-Christ :
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 selon l`attente où je suis et l`espérance que j`ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 car le Christ est ma vie, et la mort m`est un gain.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Je suis pressé des deux côtés : j`ai le désir de partir et d`être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Et je le sais, j`en ai l`assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l`avancement et pour la joie de votre foi,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j`entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d`un même cœur pour la foi de l`Evangile,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c`est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Car c`est une grâce qu`il vous a faite, à vous, à l`égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd`hui.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.