Filipenses 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres :
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 c`est avec joie que je lui adresse ma prière,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l`Evangile, depuis le premier jours jusqu`à présent;
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 et j`ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l`achèvement jusqu`au jour du Christ.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 C`est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l`affermissement de l`Evangile, avez part à la même grâce que moi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Car Dieu m`en est témoin, c`est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Et ce que je lui demande, c`est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu`au jour du Christ,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m`est arrivé a plutôt tourné au progrès de l`Evangile.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c`est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d`opposition; mais d`autres le font avec des dispositions bienveillantes.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l`Evangile;
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 tandis que les autres, animés d`un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d`affliction dans mes liens.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Mais quoi? De quelque manière qu`on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus-Christ :
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 selon l`attente où je suis et l`espérance que j`ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 car le Christ est ma vie, et la mort m`est un gain.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Je suis pressé des deux côtés : j`ai le désir de partir et d`être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Et je le sais, j`en ai l`assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l`avancement et pour la joie de votre foi,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j`entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d`un même cœur pour la foi de l`Evangile,
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c`est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Car c`est une grâce qu`il vous a faite, à vous, à l`égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd`hui.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.