Filipenses 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres :
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 c`est avec joie que je lui adresse ma prière,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l`Evangile, depuis le premier jours jusqu`à présent;
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 et j`ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l`achèvement jusqu`au jour du Christ.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 C`est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l`affermissement de l`Evangile, avez part à la même grâce que moi.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Car Dieu m`en est témoin, c`est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Et ce que je lui demande, c`est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu`au jour du Christ,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m`est arrivé a plutôt tourné au progrès de l`Evangile.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c`est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d`opposition; mais d`autres le font avec des dispositions bienveillantes.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l`Evangile;
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 tandis que les autres, animés d`un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d`affliction dans mes liens.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Mais quoi? De quelque manière qu`on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus-Christ :
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 selon l`attente où je suis et l`espérance que j`ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 car le Christ est ma vie, et la mort m`est un gain.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Je suis pressé des deux côtés : j`ai le désir de partir et d`être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Et je le sais, j`en ai l`assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l`avancement et pour la joie de votre foi,
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j`entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d`un même cœur pour la foi de l`Evangile,
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c`est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Car c`est une grâce qu`il vous a faite, à vous, à l`égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd`hui.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.