Filipenses 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres :
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 c`est avec joie que je lui adresse ma prière,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l`Evangile, depuis le premier jours jusqu`à présent;
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 et j`ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l`achèvement jusqu`au jour du Christ.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 C`est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l`affermissement de l`Evangile, avez part à la même grâce que moi.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Car Dieu m`en est témoin, c`est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Et ce que je lui demande, c`est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu`au jour du Christ,
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m`est arrivé a plutôt tourné au progrès de l`Evangile.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c`est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d`opposition; mais d`autres le font avec des dispositions bienveillantes.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l`Evangile;
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 tandis que les autres, animés d`un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d`affliction dans mes liens.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Mais quoi? De quelque manière qu`on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus-Christ :
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 selon l`attente où je suis et l`espérance que j`ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 car le Christ est ma vie, et la mort m`est un gain.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Je suis pressé des deux côtés : j`ai le désir de partir et d`être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Et je le sais, j`en ai l`assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l`avancement et pour la joie de votre foi,
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j`entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d`un même cœur pour la foi de l`Evangile,
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c`est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Car c`est une grâce qu`il vous a faite, à vous, à l`égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd`hui.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.