Filemom 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d`armes, et à l`Eglise qui est dans ta maison :
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 car j`apprends quelles sont ta charité et ta foi à l`égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints:
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 En effet, ta charité m`a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Voilà pourquoi, bien que j`ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu`il convient de faire,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 j`aime mieux, au nom de cette charité, t`en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 je te supplie donc pour mon fils, que j`ai engendré dans les fers, pour Onésime,
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 qui autrefois ne t`a guère été utile, mais qui maintenant l`est vraiment, et à toi et à moi.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Je l`aurais volontiers retenu près de moi, afin qu`il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l`Evangile.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Mais je n`ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu`il vienne de ton plein gré.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Peut-être aussi Onésime n`a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu`afin que tu le recouvres à jamais,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu`un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Et s`il t`a fait tort, s`il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 C`est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Oui, frère, que j`obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Je t`écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l`hospitalité ; car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.